A szinte már kihelyezett budapesti tudósítóként működő CNN Carolyn Bánfalvi listája, a 11 magyarokról köztudott dolog és a vendégszerető városról szóló hír után újabb Magyarországról szóló anyaggal jelentkezett. Ezúttal a magyar nyelvről derül ki, hogy azok, akik nem értik, dallamosnak találják és a Budapesten tanuló külföldi diákok öt szóval is könnyen elboldogulnak. A cikk nyelvezete könnyed és barátságos, de a közepén sikerül egy kifejezetten olcsó viccet elsütni, ami köszönő viszonyban sincs a szöveggel.

Helló, szia, szevasz!Már rögtön az elején kiderül, hogy a cikk írója már járt Magyarországon - vagy talált egy képet a Flickr-en, ki tudja -, mert belefutott az Üdvözöljük Miskolcon! táblába, ami alatt rögtön ott volt a mondat angol megfelelője is. Ekkor esett le neki: teljesen mindegy, hogy a magyarok latin betűkkel írnak. Neki pont olyan mintha itt minden kínaiul lenne.

Mint minden amerikai, James Thomson is olyan egyszerű problémákkal találkozott, hogy ezeket a furcsának tűnő szavakat még furcsább kiejtési szabályok uralják. Ő teljesen másképp ejtené ki Budapestet vagy Miskolcot, de a Székesfehérvár, vagy a Nyíregyháza már annyira esélytelen projekt, mint újraéleszteni a Lehman Brothers-t.Keleti kapcsolatMr. Thomson azon is elámul, hogy Magyarországot több különböző nyelvcsaládba tartozó ország is körülveszi (germán, szláv és újlatin), a magyar mégis - a jelenlegi tudományos kánon szerint - a finnugor nyelvcsalád része, és nyelvi rokonságot csak a finnekkel és egy kicsit az észtekkel mutat.

Fun fact a nyugatiaknak: mindezek ellenére a magyar nyelv mégis képes volt hatni az angolra, és olyan szavakat adott a világ művelt felének, mint a kocsi (angolul coach), a paprika (angolul is paprika), a szablya (saber) vagy a gulyás (goulash).

Teljesen érthetetlen módon a szerző itt bemutat egy olyan képet, amelyen egy hitét vesztett, kétségtelenül borzalmasan festő fiatal srác tart egy "Szegényházakkal Európába" feliratot. Alatta pedig egy ilyen képaláírást látunk: "Mi, most akkor Európa felé mennél?", mintha valami csóró stoppos szerepelne a képen. Nem kifejezetten értjük, hogy egy olyan cikkben, amely barátságosan tárja fel a magyar nyelvet, milyen helye van egy olyan képnek és aláírásnak, ami egyértelműen a szegény kelet-európai sztereotípiára erősít rá. Ez még akkor is így van, ha a szerző nem érti azt, ami a táblára van írva.

Mintha énekelnénekEgy pozsonyi egyetemen tanító - valószínűleg magyar - nyelvészprofesszortól (Dr. Lanstyák István) megtudjuk, hogy német hatás miatt vannak a magyar nyelvben hosszú szavak. A németek az élettársat például Lebensabschnittpartnernek mondják, ez legfeljebb annyira romantikus, mint a Hootersbe vinni egy lányt évfordulós vacsorára.

A Budapesten élő külföldiek általában szeretik hallgatni a helyi nyelvet: egy külföldi lány azt mondja, hogy amikor a barátja és annak édesanyja beszélgetnek, az éppen úgy hangzik, mintha énekelnének.An Englishman in BudapestMás külföldi diákok azt mondták, legfeljebb öt magyar szót ismernek, mégis teljesen jól elboldogulnak Budapesten. Viszont jó tanácsként megemlítik, hogy ha külföldiként keresnek egy helyet, mindig van náluk térkép, mert amikor útbaigazítást kérnek a helyiektől,egyszerűbb megmutatni a fura utcaneveket, mint kiejteni őket.

Az elsőre rémisztő magyar nyelv nagyon sok nemzetközi szót is átvett, így nem lesz nehéz éttermet találni a tucatnyi restaurant között. Azt viszont a cinkes arcok és mi sem értjük, hogy ki szokta a kajáldákatrestinek hívni manapság itthon.

A magyarokról kiderül, hogy a fiatalok valamennyire beszélnek angolul, a középkorúak már kevésbé, de náluk és az idősebb generációnál akár németül is érdemes próbálkozni.

Mr. Thomson leírja, hogy Miskolcon egész jól boldogult az angol nyelvet kiegészítő kézzel-lábbal mutogatással, de valószínűleg végleg feladta a lehetséges jövőbeli magyar tanulás lehetőségét, amikor belefutott a rovásírással jegyzett várostáblába. Ezért viszont nem hibáztatjuk, mert egy ilyen táblával mi sem nagyon tudunk mit kezdeni.

A CNN cikke erről a linkről érhető el.